"Образ речи" в романе: Сопоставительная характеристика национальных вариантов. И. А. Гончаров, У.Д. Хоуэллс

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Литературоведение
Страниц:
180
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

1. Национальная идентичность как междисциплинарная проблема.

Национальная идентичность — проблема, находящаяся в центре внимания этнологов, культурологов, философов, социологов, историков, литераторов. То, что существует & quot-национальный характер& quot-, т. е. что каждому народу (или этносу) присущ свой, отличный от других психологический склад, давно общепризнанно, но самоочевидность не мешает этому понятию оставаться в центре и научных дебатов, и публицистической полемики.

Попытки литературного описания характеров различных народов идут еще от Феофраста. Подобные этнографические описания уже в древнем мире считались не просто занимательным чтением, — они были систематизированы, что свидетельствует в первую очередь о том, что за ними признавалось своеобразное научное значение. В Римской империи они, к примеру, служили & quot-пособием"- для властей по вечно актуальному национальному вопросу, а также по внешней, приграничной политике, поскольку, изучая национальный характер, его психологические особенности, можно было сконструировать & quot-модели поведения& quot-. На основании этих тщательно собранных сведений строилась и византийская дипломатия. В дальнейшем, вплоть до XX века исследования национального характера использовались и используются непосредственно в политических целях, но не только.

В современной гуманитарной науке понятие национального характера рассматривается как междисциплинарная проблема. Описать национальный характер, исходя из методологии какой-то одной науки, не представляется возможным, для этого необходима опора на опыт и сотрудничество ряда гуманитарных дисциплин. Одно из первых мест среди них (в этом отношении) занимает психологическая антропология, так называемая этнопсихология. Начиная с ранних, классических трудов (Ф. Боас, Р. Бенедикт, из российских ученых — Г. Г. Шпет, JI.C. Выготский), эта дисциплина исключительно динамично развивалась на протяжении XX века в сотрудничестве с историей, социологией, психологией и психоанализом, лингвистикой, семиотикой и культурологией. Сегодня опыт этнопсихологии становится бесценным подспорьем для ученых других специальностей, по мере возможности мы опираемся на него и в нашей работе.

В свете современных представлений национальный характер предстает, с одной стороны, как нечто, что можно выявить, объективировать и, следовательно, описать: мы интуитивно чувствуем, что есть некий комплекс психологических особенностей, присущих представителям одного этноса. Это & quot-чувство"- небеспочвенно, его рационализация, аналитическая рефлексия над ним — задача ученого гуманитария1. При этом становится достаточно

1 При описании своеобразия культуры мы во многом полагаемся на интуицию. Метод эмпатии (даже если он так не назывался) всегда был популярен и в чем-то неизбежен в гуманитарных науках. Элементы эмпатии являются необходимыми и историку, и социологу, и политологу, и искусствоведу, и этнографу, и литературоведу, и культурологу. По своей сути метод эмпатии субъективен, опыт, очевидно, что & quot-национальный характер& quot- представляет собой не органическое, самотождественное образование, а продукт мышления и риторики, т. е. культурный конструкт. Это проявляется в нередко подмечаемом контрасте между тем, как мыслят себя представители определенного этноса, и тем, как видят их представители других этносов, что несет в себе потенциальный конфликт. Полем формирования, во многом и средством оформления национального характера, выступает культурная традиция.

Согласно символической концепции культуры (в настоящее время — одно из ведущих направлений западной культурологии, полагающее в качестве отправного именно & quot-конструктивистский"- подход к культуре), культурные феномены являются символическими феноменами, следовательно, изучение культуры предполагает приобретенный с ее помощью, практически никогда не становится предметом фиксации и специального научного исследования, однако этот опыт помогает понимать тот материал, который является непосредственным объектом исследования.

При попытке объяснить & quot-странности"- в чужой культуре (то, что для нее наиболее индивидуально, как раз и будет выступать для исследователя-«аутсайдера» неожиданным и странным) мы естественно опираемся на вчувствование, усилие проникновения во внутреннюю логику других людей (стараясь в то же время абстрагироваться от собственной), интуитивное улавливание значений, которые они вкладывают в слова, и смыслов, которыми они оперируют. При изучении собственной культуры, как считают культурантропологи, метод эмпатии также применим, но это целесообразно только после определенного опыта изучения чужой культуры. интерпретацию символов и символических действий, которых в каждой культуре множество, хотя они могут и не осознаваться ее носителями как таковые.

В наиболее полном виде символическая концепция была изложена К. Гирцем в работе & quot-Интерпретация культуры& quot- (1970). Культура определяется в ней как & quot-стратифицированная иерархия значимых структур& quot-, которая & quot-состоит из действий, символов и знаков& quot-, включает действия, словесное выражение и вообще любые значимые объекты — то, посредством чего индивиды вступают друг с другом в коммуникацию, сообщают друг другу свой опыт, формируют общее видение мира и верования. Культурный анализ следует понимать как интерпретативное объяснение значений, воплощенных в символических формах. & quot-Анализ^ культуры, т. е. этнографическое описание, сделанное антропологами, — это интерпретация интерпретации, вторичная интерпретация мира, который постоянно описывается и интерпретируется людьми, которые его создают& quot-2. Существование культуры — это процесс ее интерпретации, быть носителем культуры значит ее интерпретировать, описывать культуру (т.е. человеческое поведение во всех его проявлениях) значит производить вторичную интерпретацию.

Изучение культуры, по мнению того же К. Гирца, подобно чтению текста- изучая чужую культуру, исследователь стремится уловить ее смыслы и значения, используя при этом как интеллект, так и способность к самопереживанию, интуицию. Символический подход к анализу национальной культуры предполагает, что в разных культурных сообществах одни и те же действия индивидов могут иметь различное символическое значение, следовательно, ценностные

2 Geertz С. Works and lives: The anthropologist as auth. — Stanford (Cal.): Stanford univ. press [13, gdz-mir.ru].

1988. -p. 5. доминанты могут существенно отличаться друг от друга (и, как показывают наблюдения, отличаются). Этническую картину мира можно рассматривать как производную от этнических констант, с одной стороны, и ценностной ориентации — с другой. Под & quot-этническими константами& quot- понимаются устойчивые бессознательные комплексы, которые сложились в процессе адаптации человеческого коллектива (этноса) к окружающей природно-социальной среде и которые выполняют в данной этнической культуре роль основных механизмов, ответственных за психологическую адаптацию этноса к окружающей среде. Сами по себе этнические константы не имеют содержательного наполнения, а включают в себя & quot-формальные"- характеристики, т. е. представляют собой определенную и постоянную на протяжении всей жизни этноса форму упорядочивания опыта, которая в соответствии со сменой культурно-ценностных доминант народа в течение всей его истории может получать различное наполнение. Этнические константы образуют систему. Индивид воспринимает мир через призму & quot-своей"- системы этнических констант, соответственно, характер его действий специфичен для этнической культуры, к которой он (она) принадлежит.

При изучении этнических констант принципиальный интерес представляет сравнительный анализ различных этнических картин мира, различных систем ориентации и & quot-обживания в нем& quot-.

Проблемы национальной идентификации ставятся и решаются людьми повседневно, на бытийном уровне. Представители того или иного этноса, идентифицируя себя в противоположность представителям других этносов, осуществляют культурологическую деятельность, конструируют свое национальное своеобразие. Весьма ярко национальное своеобразие проявляется в произведениях фольклора, где каждый этнос традиционно старается противопоставить себя другим. Роль искусства и литературы в процессе выработки национального самосознания не менее ответственна. Важно подчеркнуть, что литература не столько запечатлевает национальное своеобразие, сколько его моделирует. Черты национальной идентификации, будучи запечатлены в художественном произведении и признаны аудиторией (если речь идет о популярном или & quot-классическом"- произведении, аудитория которого & quot-стремится"- совпасть с элитой национально-культурного сообщества), становятся предметом более или менее интенсивной рефлексии, подражания, воспроизведения. Исследование рецепции и культурной функции художественного произведения — одно из приоритетных направлений в литературоведении последних десятилетий. Говоря словами У. М. Тодда, американского слависта, чей практический вклад в развитие этого направления заметен и весом, — & quot-писатель не только творит мир, но и сам живет в мире, который воспринимает его творение как свое подобие& quot-3.

Американский культуролог Бенедикт Андерсон, автор нашумевшей книги & quot-Воображаемое сообщество. Размышления о происхождении и распространении национализма& quot- (1983), сформулировал в ней мысль, на сегодня в этнокультурологии ставшую, практически, общепринятой: национальное единство -продукт работы культурного воображения, главное различие между нациями не в том, что у них & laquo-объективно»- различно, а в том, как они себя и свои различия представляют, & quot-воображают"-: «Communities are to be distinguished, not by their falsity// genuineness, but by the style in

3 Тодц III У. M. Культура и общество в эпоху Пушкина. — С. -П. — 1996. — с. 137. which they are imagined"4. Роль литературы и искусства в формировании & quot-национального воображения& quot- трудно переоценить, особенно и именно в последние два столетия — в контектсте нарастающей демократизации, & quot-массовизации"- культурных процессов.

В европейской культуре в целом проблема поиска национальной идентичности остро встает после Великой Французской Революции. XIX век остался в истории как & quot-век национализма& quot-: век, когда европейские нации и народности начинают осознавать и активно отстаивать (в том числе и политическими средствами) каждая свое своеобразие, свою уникальность, неповторимость. В рамках данного исследования мы сосредоточим наше внимание на некоторых конкретных аспектах становления национального самосознания в XIX веке, с одной стороны, в России и, с другой стороны, в Соединенных Штатах Америки. Обе нации, обретаясь на периферии & quot-западноевропейского мира& quot-, ощущают себя в этот период как & quot-молодые"-, пребывающие в поиске собственного характера, лица, голоса. Представители обеих наций усиленно занимаются саморефлексией, при этом достигнутое осознание своей специфичности закрепляется в языке и через язык, а также художественную словесность.

Освоение этой старой, но не устаревшей проблематики с современных позиций, на языке современной гуманитарной культуры сегодня как никогда актуально. В науке последних десятилетий (и западной, и российской) отмечается повышенный интерес к проблемам нации, национализма, национального сознания, национального мышления. В центр значительного числа работ по данной проблематике выносится изучение национального дискурса,

4 Anderson В. Imagined communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. — L.

1983. — p. 35. поскольку очевидно, что культурно-специфический дискурс во многом является стержнем культуры. Он определяет и им определяется культурный облик нации.

В прозе XIX века наблюдается последовательная тенденция к сближению литературного языка с устной традицией. Это стало одной из характеристик реалистического романного дискурса. «Эффект реальности& quot- достигается за счет непосредственного введения в ткань повествования диалогов персонажей. При этом устная речь, разговорный язык становится не только средством изображения, но и предметом интенсивной рефлексии. Во второй половине XIX века ряд писателей-«реалистов», к числу которых относятся и И. А. Гончаров и У. Д. Хоуэллс, полагают своей задачей полное и подробное отображение жизни в ее культурно-исторической и национальной типичности. При этом в центре внимания писателей естественно оказывается (художественно преображаемый) образ национальной речи. В реалистической литературе слово & quot-конструирует"- действительность, само стремясь оставаться нейтральным. Язык художественного произведения (в том числе и язык диалогов

персонажей) есть не только коммуникативная, но и моделирующая система, — обе эти функции языка неразрывно связаны. Язык искусства в целом моделирует наиболее общие аспекты картины мира, — и для Гончарова, и для Хоуэллса актуальна задача моделирования картины мира в ее конкретном национальном своеобразии. Предпринятые нами исследования коммуникативных стратегий романов И. А. Гончарова и У. Д. Хоуэллса подтверждают тезис, выдвинутый М. М. Бахтиным, о тесной взаимосвязи первичных и вторичных речевых жанров. Художественная литература говорит на особом языке (нельзя отождествлять естественный язык и язык художественного произведения), который надстраивается над естественным — как вторичная, но притом зависимая система. Одновременно с превращением общеязыковых знаков в элементы художественного знака протекает и обратный процесс: элементы знака в системе естественного языка, становясь в ряды некоторых упорядоченных повторяемостей, семантизируются и становятся художественными знаками. Словесное искусство основывается на естественном языке, но лишь с тем, чтобы преобразовать его в свой, & quot-вторичный"- язык — язык искусства. В структуре художественного произведения одновременно работают два противоположных механизма: один стремится все элементы текста подчинить системе, без чего нельзя и представить, чтобы акт коммуникации состоялся, а другой —

разрушить эту автоматизацию и сделать самое структуру носителем информации. В произведениях Гончарова и Хоуэллса & quot-естественный"- образ речи подвергается преображению, переосмыслению: на основе опознаваемо-жизнеподобного, принятого в национальном сообществе способа речи выстраивается именно образ —

полноценно художественная, авторская модель культурно специфического дискурса. Живая речь преобразуется в романн> то, не подвергаясь по eudtmocmu никаким изменениям, но в действительности переживая качественную трансформацию. Суть ее состоит в том, что, используя естественный язык, искусство слова делает его формальные аспекты содержательными. В антириторической литературе, каковой является литература реализма, слово/знак наполняется смыслами, а не обладает ими изначально, — соответственно, его формальные элементы семантизируются всякий раз непредсказуемо, в контексте конкретного художественного замысла. В настоящей работе мы постарались описать механизм восприятия и воссоздания культурно-специфического & quot-образа речи& quot- на примере сопоставления русских и англоязычных художественных текстов. В связи с проблемой перевода, которая была центральной для нашего исследования, мы обратились к проблемам художественной коммуникации. Художественная коммуникация, или коммуникация посредством художественного произведения, обладает принципиальной особенностью. Обычные виды связи знают только два случая отношений сообщения на входе и выходе канала связи — совпадения (коммуникация состоялась) и несовпадения (коммуникация не состоялась), однако между пониманием и непониманием художественного текста пролегает обширная промежуточная полоса. Разница в толковании (а, следовательно, понимании) произведения искусства — явление повседневное и вполне закономерное. Один и тот же текст может на разных своих уровнях подчиняться различным кодам. Для того чтобы акт художественной коммуникации вообще состоялся, необходимо (и достаточно), чтобы код автора и код читателя образовывали пересекающиеся множества структурных элементов. В процессе перевода с одного языка на другой (шире — из одной культурологического окружение в другое) переводчик оказывается сначала в роли читателя, — может быть, идеального или стремящегося стать таковым), а затем в роли транслятора и, в какой-то степени, вольно или невольно, интерпретатора интенций автора. Эта двоякая функция переводчика пока мало изучена, хотя заслуживает, безусловно, специального, пристального исследования. Перед переводчиком, с одной стороны, стоит задача понять художественное произведение, а, с другой стороны, донести его

(произведения) смысл до читателя, которому предназначается перевод. Дело усложняется тем, что синтетический художественный код автора, а затем переводчика, и аналитический код читателя MorjT оказаться далеки или даже несовместимы. Это не означает, что читатель вообще не сможет прочитать художественное произведение (как правило, на сюжетном уровне, практически любое произведение может быть прочитано), но ряд смыслов, в том числе, эстетический эффект произведения будет частью утрачен. Как следует из проведенных нами исследований, в том числе из сопоставления текстов оригиналов и переводов, парадоксальным образом оказывается, что сложнее всего переводу на другой язык поддается, на первый взгляд, простейшее: собственно прямая речь, т. е. контекстуально обусловленная речь персонажей. В подавляющем большинстве случаев переводчик находится во власти тех первичных речевых жанров, которые представлены коммуникативными стратегиями в его собственной культуре. Так, например, для американской культуры приоритетным является такой аспект коммуникативной стратегии, как получение информации, и переводчик, исходя из такого понимания функции общения, & quot-правит"- (разумеется, совсем & quot-слегка"-!) диалоги Обломова и Захара, по определению, неинформативные. Напротив, в рамках русской культуры навязчиво — на бытовом уровне —

переживаемая личностная & quot-непроницаемость"- кажется маловероятной, неактуальной (& quot-так не бывает& quot-), поэтому колебания, сомнения, неуверенность персонажей Хоуэллса переводчиком сглаживаются, затушевываются. Можно предположить, что аналогичным образом обстоит дело и с читателем, прочитывающим переводной текст: он/ она подсознательно ищет в тексте образцы тех речевых жанров, которые являются приоритетными для его/ ее культуры, тем самым часто игнорируя иного рода знаки-сигналы, даже если они бережно сохранены переводчиком. Образы изображающей и изображенной речи в разных (в данном случае —

русской и американской) культурах очевидным образом не совпадают. Одной из основных трудностей перевода прямой речи является передача несобственно семантических элементов стрзтстуры текста. К ним мы, в первую очередь, относим ритмику повествования, синтаксические особенности организации фраз, способы завершения высказывания. Как показывает сопоставительный анализ текстов на оригинальном языке и их переводов, переводчик, в первую очередь, но также отчасти и читатель, в идеале, должны обладать определенными фоновыми знаниями, к которым относится знание приоритетных в той или иной культуре первичных и вторичных речевых жанров. В своем исследовании мы говорим о создании & quot-образа речи& quot- как составляющей целостного художественного эффекта произведения и о воссоздании его в переводе. & quot-Воссоздать"- не означает & quot-воспроизвести"-, поскольку естественные языки структурально различны, и формально тождественные элементы в них выполняют нередко существенно разные функции, —

& quot-рассчитать"- эффект, который те или иные из них произведут на иноязычного читателя, далеко не всегда представляется возможным. Значение переводного произведения в культуре огромно. Читая произведения американского писателя в переводе, мы воспринимаем его далеко не полно (в силу дефектности наших знаний или неизбежной неточности перевода). & quot-Утешением"- отчасти служит то, что, читая переводные произведения, мы по новому открываем для себя мир собственной культуры. Чтение переводной литературы провоцирует на размышление о том, что ускользает от мысли в силу своей привычности, на активно рефлексивное отношение к традиции.

Показать Свернуть

Содержание

1. Национальная идентичность как междисциплинарная проблема.

2. Литература, речь, национальное самосознание.

3. Характеристика материала и постановка задач исследования.

ГЛАВА I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ РУССКОЙ РЕЧИ В РОМАНЕ И.А. ГОНЧАРОВА & quot-ОБЛОМОВ"-.

1. И. А. Гончаров как национальный бытописатель.

2. Русская речь как макрообраз в романе.

3. Автор и читатель в романе.

ГЛАВА II. & quot-АМЕРИКАНСКИЙ ОБРАЗ РЕЧИ& quot- В РОМАНЕ У.Д. ХОУЭЛЛСА & quot-ВОЗВЫШЕНИЕ САЙЛАСА ЛЭФЕМА& quot-.

1. Становление творческих принципов У. Д. Хоуэллса.

2. Американская речь как проблема.

3. Повествователь в романе. Его роль и функции.

ГЛАВА Ш. ПЕРЕВОД КАК ВОССОЗДАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА.

1. Проблемы переводоведения в аспекте теории коммуникации.

2. Проблемы воссоздания образа русской речи в англоязычном переводе романа И. А. Гончарова & quot-Обломов"-.

3. Проблемы воссоздания американской речи в русском переводе романа У. Д. Хоуэллса & quot-Возвышение Сайласа Лэфема& quot-.

Список литературы

1. Bridgman R. The Colloquial Style in America. N.Y. — 1968. — p. 75.

2. James H. William Dean Howells // Howells: A Century of Criticism / ed. by K.E. Eble Dallas: Southern Methodist University Press. 1967. — p. 49 — 50.

3. Bridgman, R. Colloquial Style in America. N.Y. — 1968. — p. 76. ГЛАВА Ш. ПЕРЕВОД КАК ВОССОЗДАНИЕНАЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА.

4. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. М. — 1953 — 1959. — т. 1 -13. — т. 5. — с. 554.

5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Языки культуры. — 1996. — с. 47,49.

6. Ehre М. Oblomov and His Creator. The Life and Art of Ivan Goncharov. Pimetown: University Press. — 1973. — p. 154.

7. Чуковский К. И. Главы из книги & quot-Искусство перевода& quot-// Перевод средство взаимного сближения народов. — М. — 1987. — с. 309.

8. Лотман М. Ю. Внутри мыслящих миров. М.: Языки культуры, 1997. — с. 87.

9. Гончаров И. А. Собрание сочинений. В 8-ми томах. М.: Художественная литература, 1980.

10. Хоуэллс У. Д. Возвышение Сайласа Лэфема- Гость из Альтрурии: Романы- Эссе: Пер. с англ. /Сост., вступ. статья, коммент. Г. Злобина. М.: Худож. лит. — 1990. — 671 с.

11. Хоуэллс У. Д. Карьера Силы Лафама / Пер. А.Э. // & quot-Спб. ведомости& quot- 25 янв. (6 февр.) 2 (14) марта 1887.

12. Goncharov I. Oblomov / Translated and with an introduction by D. Magarshack. London: Penguin books. — 1954. — 485 p.

13. Goncharov I. Oblomov / Translated from the Russian by N.A. Duddington. London: George Allen and Unwin LTD. — 1929. — 526 p.

14. Howells W.D. Representative Selections. N.Y. — 1950. -569 p.

15. Howells W.D. The Rise of Silas Lapham. Boston. — 1928. -234 p.

16. Howells W.D. A Chance Acquaintance. Boston. — 1975. — 356 p.

17. Howells W.D. A Foregone Conclusion. Lpz. — 1879. — 455 p.

18. Howells W.D. A Hazard of New Fortunes. N.Y. — 1965. -234 p. 11. Howells W.D. Criticism and Fiction and other essays. N.Y. — 1959. — 365 p.

19. Howells W.D. Editor’s Study. N.Y. — 1983. — 234 p.

20. Howells W.D. European and American Masters. N.Y. — 1963. -324 p.

21. Howells W.D. Howells as Critic. Boston. — 1973. — 245 p.

22. Ho wells W.D. Life in Letters of W.D. Howells. 2 vol. N.Y. — 1928. -235 p.

23. Howells W.D. Literature and Life. N.Y. — 1902. — 345 p.

24. Howells W.D. My Literary Passions, Criticism & Fiction. N.Y. -1910. -324 p.

25. Howells W.D. Novels 1875 1886. A Foregone Conclusion, A Modern Instance, Indian Summer, The Rise Of Silas Lapham. — N.Y.: The Library of America. — 1982. — 1217 p.

26. Howells W.D. Selected Literary Criticism / Texts established by Cook D.L. et al. Bloomington- Indianapolis: Indiana univ. press. -1993. — (a sel. ed. of W.D. Howells- Vol. 13, 21, 30).

27. Howells W.D. Their Wedding Journey. Cambridge. — 1916. — 154 P

28. Howells W.D. Through the Eye of the Needle. N.Y. — 1907. — 234 P

29. Howells W.D. Years of my Youth. N.Y.- 1916. — 234 p.1. Критическая литература по творчеству И.А. Гончарова

30. Азбукин В. И. А. Гончаров в русской критике (1847 1912). -Орел. — 1916. -293 с.

31. Алексеев А. Д. Летопись жизни и творчества И. А. Гончарова. -М. -Л.: Изд-во Акад. наук СССР, Ленингр. отд-ние. 1960. — 367 с.

32. Ариповский В. Художественная достоверность и логика развития образов в романах И. А. Гончарова. Автореферат дисс.. кандидата филол. наук. Киев. — 1961. — 20 с.

33. Бухштаб Б. Я. И. А. Гончаров. Указатель основной литературы. -Л., тип. Публичной б-ки им. Салтыкова-Щедрина. 1948. — 55 с.

34. Гаецкий Ю. А. Миллион терзаний: Повесть о Гончарове. М.: Дет. лит. — 1979. -175 с.

35. Гузь Н. А. Типология характеров в романах И. А. Гончарова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М. 1985. — 16 с.

36. Добролюбов Н. А. Изб. произведения. М.: Гос. учеб. педагог, изд., тип. & quot-Образцовая"-. — 1991. — 237 с.

37. Добролюбов Н. А. Что такое обломовщина? М.: Сов. Россия. -1983. -43 с.

38. Евгеньев-Максимов В.Е. И. А. Гончаров. Жизнь, личность, творчество. М.: Гос. изд. — 1925. — 167 с.

39. Захаркин А. Ф. Роман И.А. Гончарова & quot-Обломов"-. М.: Учпедгиз. — 1963. — 152 с.

40. И. А. Гончаров критик / Вступ. статья и коммент. Краснощековой Е. А. — М.: Сов. Россия. — 1981. — 238 с.

41. И. А. Гончаров в русской критике / сб. ст. М., Гослитиздат. -1958. -359 с.

42. Краснощекова Е. А. & quot-Обломов"- И. А. Гончарова. М.: Худож. лит. — 1970. — 95 с.

43. Краснощекова Е. А. Иван Александрович Гончаров: Мир творчества. Спб.: Пушкинский фонд. — 1997. — 492 с.

44. Лощиц Ю. М. Гончаров. М.: Молодая гвардия. — 1987. — 367 с.

45. Ляпушкина Е. И. Русская идиллия XIX века и роман И. А. Гончарова & quot-Обломов"-. СПб.: Изд-во С. -Петерб. ун-та. — 1996. -148 с.

46. Ляцкий Е. Гончаров. Жизнь, личность, творчество. Критико-биографические очерки. Спб., Огни. — 1912. — 324 с.

47. Ляцкий Е. Ив. А. Гончаров в его произведениях/ Отт. из журн. & quot-Вестник Европы& quot-, Т. П. Март, 1903. — 88 с.

48. Мазон А. А. Материалы для биографии и характеристики И. А. Гончарова, собранные А. А. Мазоном. Спб. — 1912. — 95 с.

49. Мельник В. И. Реализм И.А. Гончарова. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. -1985. — 139 с.

50. Мельник В. И. Художественные искания и этический идеал И. А. Гончарова: Автореф. дис. д-ра филол. наук. JI. — 1989. -41 с.

51. Мельник В. И. Этический идеал И. А. Гончарова. Киев: Лыбидь. — 1991.- 150 с.

52. Мельник В. И., Мельник Т. В. И. А. Гончаров в контексте европейской литературы. Ульяновск: Ульян, гос. техн. ун-т. -1995. -193 с.

53. Мещерякова И. Н. Художественно-эстетическая концепция И. А. Гончарова и ее воплощение в образной системе романов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси. — 1990. — 22 с.

54. Недзвецкий В. А. Реализм И.А. Гончарова: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. — 1973. — 19 с.

55. Недзвецкий В. А. Романы И.А. Гончарова: В помощь преподавателям и абитуриентам. М.: Изд-во Моск. ун-та: Просвещение. — 1996. — 99 с.

56. Отрадин М. В. Проза И.А. Гончарова в литературном контексте. СПб.: Изд-во Санкт-Петербург, ун-та. — 1994. — 169 с.

57. Петрова Н. К. Творчество И.А. Гончарова: Пособие по спецкурсу для студентов-заочников филол. фак. гос. ун-тов. М.: Изд-во Моск. ун-та. — 1979. — 95 с.

58. Пиксанов Н. К. Мастер критического реализма И. А. Гончаров. Стенограмма публичной лекции. Л. — 1952. — 24 с.

59. Постнов О. Г. Эстетика И.А. Гончарова / РАН Сиб. отд-ние. Ин-т филологии- Отв. ред. Одинокова В. Г. Новосибирск: Наука. — 1997. -239 с.

60. Прокопенко З. Т. М.Е. Салтыков-Щедрин и И. А. Гончаров в литературном процессе XIX века. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта. — 1989. -224 с.

61. Пруцков Н. И. Мастерство Гончарова-романиста. M. -JL, Изд-во Акад. Наук СССР. — 1962. — 230 с.

62. Равкина Б. И. Рукописи И.А. Гончарова. Каталог. С прил. Неопубликован. статьи. Сост. и комментировала Б. И. Равкина. JL: Гос. публ. б-ка. — 1940. — 22 с.

63. Роман И. А. Гончарова & quot-Обломов"- в русской критике: Сб. ст./ Сост., авт. вступ. ст. и коммент. Отрадин М. В. Д.: Изд-во Ленингр. ун-та. — 1991. — 302 с.

64. Сальман Юсеф Али Стиль Гончарова-романиста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М. — 1991. — 26 с.

65. Сердюкова О. И. Гончаров-романист: Учеб. -метод. Пособие для студентов пединститутов и учителей словесников. Самара. — 1994. -112 с.

66. Соловьев Е И. А. Гончаров. Его жизнь и литературная деятельность. Биогр. очерк. Спб. — 1895. — 80 с.

67. Таборисская Е. М. Роман И.А. Гончарова & quot-Обломов"- (Герои, худож. пространство, авт. позиция): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л, 1977. -18 с.

68. Тихомиров В. Н. И. А. Гончаров: Лит. портр. Киев: Лыбидь. -1991. -156 с.

69. Тихомиров В. Н. Просветительские тенденции в русском критическом реализме: (И.С. Тургенев, И. А. Гончаров, А.Н. Островский): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Киев. — 1985. -49 с.

70. Фаустов А. А. Авторское поведение в русской литературе: Середина XIX в. и на подступах к ней. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та. — 1997. — 107 с.

71. Фаустов А. А. Роман И.А. Гончарова & quot-Обломов"-: художественная структура и концепция человека: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тарту. — 1990, — 17 с.

72. Цейтлин А. Г. Иван Александрович Гончаров. Из курса лекций по истории русской литературы XIX века. М.: Изд-во Моск. ун-та.- 1952. -62 с.

73. Чиркова Н. И. Репрезентация диалога в художественном прозаическом тексте: (На материале романов И. А. Гончарова & quot-Обыкновенная история& quot-, & quot-Обломов"-, & quot-Обрыв"-): Автореф. дис. канд. филол. наук. Спб. — 1992. — 19 с.

74. Щеблыгина Л. И. & quot-Не три романа, а один& quot-: (о типол. общности романов И.А. Гончарова). Учеб. -метод. пособие в помощь студентам фак. рус. яз. и лит. пед. ун-тов. Пенза. — 1997. — 21 с.

75. Юдина Г. С. Функционально-смысловые типы речи как стилистико-синтаксическая основа романа И. А. Гончарова & quot-Обломов"-: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л. — 1982. — 19 с.

76. Юдина Г. С. Диалог в демонстрационном типе речи: (на материале романа И. А. Гончарова & quot-Обломов"-). Л. — 1986. — 12 с.

77. Blot J. Ivan Gontcharov ou Le realisme impossible. P.: L’Age d’homme. — 1986. — 205 p.

78. Ehre M. Oblomov and His Creator. The Life and Art of Ivan Goncharov. Pimetown: Univ. press. — 1973. — 201 p.

79. Lavrin J. Goncharov. New Haven: Yale univ. press. — 1954. — 62 p.

80. Lyngstad A. and Lyngstad S. Ivan Gonchrov. N.Y. — 1971. — 184 P

81. Mazon A. Un maitre du roman russe Ivan Gontcharov 1812−1891.- Paris: Champion. 1914. — 473 p.

82. Setchkarev Vs. Ivan Goncharov: His Life and His Works. -Wurzburg. 1974. -339 p.

83. I. Критическая литература по творчеству У.Д. Хоуэллса

84. Елистратова А. А. Вильям Дин Гоуэлс и Генри Джеймс (К вопросу об их роли в развитиии критического реализма в литературе США)// Проблемы истории литературы США. М. -1964.- с. 198−243.

85. Кравченко З. Д. Особенности идейно-художественной эволюции У. Д. Хоуэллса до середины 80-х годов 19 в. М. — 1980. — 29 с.

86. Милославская С. К. Уильям Дин Хоуэллс и русская литература: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М. — 1975. — 18 с.

87. Солодовник В. И. К проблеме влияния Льва Толстого на американскую литературу (Толстой и Хоуэллс). Краснодар. -1987. -11 с.

88. Ayers R.W. W.D. Howells and Stephen Crane: some uppublished letters. // American Literature, Durham, N.C., 1957, Jan. vol. 28, #4., p. 469−477.

89. Bennett G.N. The Realism of William Dean Howells. 1889 1920. -Nashville.- 1973.- 345 p.

90. Bennett G.N. W.D. Howells. The Development of a Novelist. N. Univ. of Oklahoma press. — (cop) 1959. — 234 p.

91. Boardman A. Social Point of View in the Novels of William Dean Howells // American literature. Durham, 1967, March, vol. 31, # 1, pp. 42 — 59.

92. Bremer S.H. Invalids and Actresses. Howells’s Duplex Imagery for American Women // American literature. Durham, 1976, vol. 47, # 4, pp. 599−614.

93. Brenni Vitoj W.D. Nowells. A Bibliography. N.J. — 1973. — 124 p.

94. Brooks V. W. Howells. His Life and World. N.Y.: Dutton, 1959. -296 p.

95. Cady E.H. The Realist at War. The Mature Years 1885 1920 of W.D. Howells. — Sypracuse univ. press. — (cop) 1958. — 348 p.

96. Cady E.N. The Road to Realism. The Early Years of W.D. Howells. Sypracuse univ. press. — (cop) 1956. — 247 p.

97. Cargill O. Henry James’s «Moral Policeman»: William Dean Howells // American literature. Durham, 1958, Jan., vol. 29, 3 4, pp. 371 — 398.

98. Carrington G.C. The Immense Complex Drama. The World & Art of Howells' novel. Ohio State univ. press. — 1966. — 324 p.

99. Carrington G.C., Carrington I de Papp. Plots and Characters in the Fiction of William Dean Howells / with a forew. by Army G. Hamden (Conn.): Archon books. — 1976. — 306 p.

100. Carter E. Howells and the Age of Realism. Philadelphia. — N.Y. -1954. -308 p.

101. Cooke D. O. W.D. Howells. A Critical Study. N.Y. — 1967. — 324 P

102. Crowley J.W. The Black Heart’s Truth: The Early Career of W.D. Howells. Chapel Hill, London: Univ. of North Carolina press. — 1985. -192 p.

103. Cumpiano M.W. The Dark Side of «Their Wedding Journey» // American literature. Durham, 1969, vol. 40, # 4, pp. 472 — 486.

104. Dietrichson J. W. The Image of Money in the American Novel of the Gilded Age. Oslo, New York: Humanities press. — 1969. — 417 p.

105. Dooley P. Nineteehth Century Business Ethics and «The Rise of Silas Lapham» // American studies. Lawrence, 1980, vol. 21, # 2, pp. 79−93.

106. Eble K.E. Mark Twain and William Dean Howells: A Remarkable Friendship // Encyclia. Salt Lake City, 1978, vol. 55, pp. 142 — 149.

107. Eble K.E. William Dean Howells. Boston: Twayne. — 1982. — 225 P

108. Eby C.V. Compromise and Complicity in «The Rise of Silas Lapham» // American literary realism: 1870 1910. — Arlington, 1991. -vol. 24, # 1. — pp. 39−53.

109. Follett H. Th. and Follett W. William Dean Howells // Follett H. Th and Follett W. Some Modern Novelists. Freeport (N.Y.), 1967. -pp. 99−123.

110. Fryckstedt O.W. In Quest of America. A Study of Howells' Early Development as a Novelist. Upsale. — 1958.

111. Gibson M. and Arms G. A Bibliography of William Dean Howells. N.Y. — 1948. — 201 p.

112. Gifford H. W.D. Howells. His Moral Conservatism // Kenyon rev., Gambier, Ohio, 1958, winter. vol. 20, # 1, pp. 124 — 133.

113. Habegger A. Gender, Fantasy, and Realism in American Literature. -N.Y.: Columbia univ. press. 1982. — 378 p.

114. Habegger A. Nineteenth-century American Humor. Easygoing Males, Anxious Ladies, and Penelope Lapham. // PMLA, N.Y., 1976, vol. 91., N5, p. 884−899.

115. Halfmann U. Addenda to Gibson and Arms. Twenty-three New Howells Items. // «Papers of the Bibliogr. soc. of America», N.Y., 1972, vol. 66, N2, p. 174−177.

116. Hart J.E. The Commonplace as Heroic in the «Rise of Silas Lapham». // «Mod. fiction studies», Lafayette, 1962−1963, vol. 8., N 4, p. 375−383.

117. Hough R.I. The Quiet Rebel. William Dean Howells as Social Commentator. Lincoln Univ. of Nebraska press. — 1959. — 137 p.

118. Hough R.L. William Dean Howells «The Rise of Silas Lapham» // The American novel. N.Y. L., 1965, p. 73−85.

119. Howells W.D. Novel-writing and Novel-reading. / Ed. by W.M. Gibson //Bull, at the New York public lib., 1958, Jan., vol. 62, #1 pp. 15−34.

120. Howells. A Century of Criticism. /Ed. by K.E. Eble. Dallas. -1962. -302 p.

121. Kirk C. & Kirk B. Two Howells' Letters. // «Journal of the Rutgers univ. lib. «, New Brunswick, 1957, Dec., vol. 21, N1, p. 1−7.

122. Kirk C.M. W.D. Howells and Art in His Time. N.Y. — 1973. -132 p.

123. Morales P. The Novel as Social Theory. Models, Explanation and Value in Henry James and William Dean Howells. // Clio, Kenosha, 1976, vol.5. N 3., p. 331−344.

124. Morgan H.W. American Writers in Rebellion. N.Y. — 1965. -201 p.

125. Murphy B. Howells and the Popular Story Paradigm: Reading «Silas Lapham’s» Proairetic Code // Amer. liter, realism: 1870−1910. -Arlington, 1989. -vol. 21, N2. p 21−33.

126. Nettels E. Language, Race, and Social Class in Howells’s America. Lexington. — 1988. — 236 p.

127. ODonnell P. Between Life and Art: Structures of Realism in the Fiction of Howells and James // Etudes angl., p., 1980, a. 33, N. 33, N2., p. 142−155.

128. Olsen R.D. Dancing in Chains. The Youth of W.D. Howells. -N.Y. 1991. -344 p.

129. Perkins G. Howells and Hawthorhe // «Nineteenth century fiction», Berkely Los Angeles, 1960, Dec., vol. 15, N3, p. 259−262.

130. Pirer D. Crane reports Garland on Howells. // Modern language notes, Baltimore, Md., 1955, Jan., vol. 70, N. l, p. 37−39.

131. Pizer D. Evolutionary Literary Criticism and the Defence of Howells on Realism. // Journal of the English and Germanic philology, Urbana, 1962, Apr., vol. 61, N2, p. 296−304.

132. Pizer D. The Ethical Unity of «The Rise of Silas Lapham» // American Literature, Durham, 1960, Nov., vol. 32, № 3, p. 322−327.

133. Riviere J. W.D. Howells, pionnier et coordinateur du movement realiste americain. 1837 1920. — Lille. — 1972. — 601 p.

134. Saradhi K.P. Howells’s «A Hazard» and the Concept of Realism:! // Ind. P.E.N. «, Bombay, 1970, vol. 36, N8, p. 229−235.

135. See F.G. The Demystification of Style. Metaphorric and Metonimic Language in «A Modern Instance» // Nineteenth-century fiction, Berkeley Los Angeles, 1974, vol. 28, # 4, pp. 379 — 403.

136. Silen S. Tolstoy and William Dean Howells. American saw the Greatness in His «War and peace» // Worker. N.Y., 1953, nov. 15, vol. 18, #46, pp. 9−12.

137. Special issue of William Dean Howells/ Guest ed.: Crowley J.W. Jefferson (NC): McFarland, 1988. — 96 p. // American literary realism, 1870 — 1910- vol. 20, # 3.

138. Spinder M. American Literature and Social Change: W.D. Howells to Arthur Miller. L. — 1983. — p. 204.

139. Tanselle G. Th. The Architecture of «The Rise of Silas Lapham» // American literature. Durham, 1966, Jan., vol. 37, # 4, pp. 430−457.

140. The War of Critics over W.D. Howells. / Ed. by E.H. Cady & D.L. Frazier Evanston. Elmsford, Row. — 1962. — 244 p.

141. Twain M. and Howells W.D. Selected Mark Twain Howells letters 1872 — 1910. / Ed. by F. Anderson. — Cambridge (Mass.): Belknap press, 1967. -453 p.

142. Vanderbitt K. The Achievement of W.D. Howells. Princeton. -1916. -301 p.

143. Wagenknecht E. W.D. Howells. The Friendly Eye. N.Y. -1969. -203 p.

144. Walsh H. Tolstoy and the Economic Novels of William Dean Howells // Comparative literature studies. Urbana, 1977, vol. 14, # 2, pp. 143 -165.1. Общие работыа) Общетеоретические работы

145. Автономова Н. С. Философские проблемы структурногоанализа в гуманитарных науках. М.: Наука. — 1997, — 304 с.

146. Алексеев М. П. Восприятие иностранной литературы и проблема иноязычия // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ, 1819−1944.- Л. 1946. -208 с.

147. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека М.: Языки русской культуры. — 1999. — 896 с.

148. Бабаков В. Г., Семенов В. М. Национальное сознание и национальная культура. М. — 1996. — 206 с.

149. Барт P. S/Z. / пер. с фр. Г. К. Косикова и В. П. Мурат. Общ. ред. и ст. Г. К. Косикова. М.: РИК Культура, Ad Marginem. — 1994. — 302 с.

150. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс и др. -1994−615 с.

151. Баткин JI.M. Пристрастия. Избранные эссе и статьи о культуре. М.: ТОО Курсив-А. — 1994. — 288 с.

152. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, — 1979. -320 с.

153. Бахтин М. М. Собрание сочинений. т. 5. — Москва: Русские словари, т. 5. — 1997. — 732 с.

154. Бахтин М. М. Тетралогия. М.: Лабиринт. — 1998. — 608 с.

155. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. — 1979.

156. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М.: Худ. лит. — 1986. -543 с.

157. Белецкий А. И. Избранные труды по теории литературы. -М. 1964. -207 с.

158. Белецкий А. И. В мастерской художника слова. М.: Высшая школа. — 1989. — 286 с.

159. Библер B.C. Национальная русская идея? Русская речь // На гранях логики. Культура. — М.: Русск. феноменологическое общество. — 1997. -с. 371 -416.

160. Богин Г. И. Филологическая герменевтика. Калинин. -1982. -362 с.

161. Бурстин Д. Американцы: Национальный опыт / Пер. с англ., авт. послеслов. Шестаков В.П.- Коммент. Балдицина П. В. -М.: изд. группа Прогресс Литера. — 1993. — 624 с.

162. Вайль П., Генис А. Родная речь. М.: Независимая газета. — 1995. — 190 с.

163. Вайсчербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. -Москва: МГУ. 1993. — 198 с.

164. Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. — 1997. -306 с.

165. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. -М.: Высшая школа. 1952. — 652 с.

166. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М.: Наука. — 1980−360 с.

167. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М. — 1993. — 205 с.

168. Выготский JI.C. Психология искусства. / Под ред. М. Г. Ярашевского. М.: Педагогика. — 1987. — 344 с.

169. Гадамер Г. -Г. Актуальность прекрасного / Пер. с нем. М.: Искусство. — 1991. -367 с.

170. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение. -1996. -352 с.

171. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Academia. — 1980. -430 с.

172. Геллнер Э. Нации и национализм. М. — 1992. -204 с.

173. Гудков Л. Д., Дубин Б. В. Литература как социальный институт. Статьи по социологии литературы. М.: Новое Литературное Обозрение. — 1994. — 352 с.

174. Дейк Т. К. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ./ Сост. В.В. Петрова- Пер. с англ. под. ред. В.И. Герасимова- Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс. — 1989. -310 с.

175. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М. — 1980. -304 с.

176. Каменская Э. Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: Психолингвистическое исследование. Новгород. — 1998.- 134 с.

177. Кантор В. К. В поисках личности: опыт русской классики. -М.: Московский Философский Фонд. 1994. — 241 с.

178. Косиков Г. К. От структурализма к постструктурализму (проблемы методологии). М.: Издательство Рудомино. — 1998. -192 с.

179. Кузьменко-Наумова О. Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. Куйбышев. — 1980. — 121 с.

180. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М. — 1969. — 206 с.

181. Лотман М. Ю. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семисосфера — история. — М.: Язык русской культуры. — 1996. — 464 с.

182. Лотман М. Ю. Культура и взрыв. М.: Гнозис- Издат. группа Прогресс. — 1992. — 271 с.

183. Лотман М. Ю. Структура художественного текста. М.: Искусство, — 1970. — 383 с.

184. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). — СПБ.: Искусство -СПБ. — 1994. -399 с.

185. Лотман Ю. М. О метаязыке типологических описаний культуры// Труды по знаковым системам. Тарту. — 1969. — с. 460 -477.

186. Лотман Ю. М. О русской литературе. История русской литературы. Теория прозы. С. — Петербург: Искусств — СПБ. -1997. — 848 с.

187. Лурье С. В. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс. — 1997. — 448 с.

188. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. М. — 1982.- 204 с.

189. Михайлов А. В. Языки культуры. М.: Языки русской культуры. — 1997. — 910 с.

190. Николюкин А. Н. Взаимосвязи литературы России и США.- М.: Наука. 1987. -289 с.

191. Общение, текст, высказывание/ отв. ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. -М.: Наука. 1989.- 306 с.

192. Общение: теоретические и прагматические проблемы. М.- 1978. -208 с.

193. Одинцов В. В. О языке художественной прозы. Повествование и диалог. М.: Наука. — 1973. — 302 с.

194. Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука. — 1990. -208 с.

195. Паперно И. Семиотика поведения: Николай Чернышевский- человек эпохи реализма. М.: Новое литературное обозрение. -1996. -208 с.

196. Проблемы национального самосознания русских: этнические стереотипы населения / сб. ст. М. — 1998. — 48 с.

197. Психолингвистика / Сб. статей. М. — 1984. — 206 с.

198. Психологические исследования общения. / АН СССР. Ин-т психологии- Отв. ред.: Б. Ф. Долгов, А. В. Беляева, В. Н. Носуленко -М.: Наука, — 1985. -344 с.

199. Психология процессов художественного творчества. Отв. ред.: Б. С. Мейлах и Н. А. Хренов. Л.: Наука. — 1980. — 284 с.

200. Рейтблат А. И. От Бовы и Бальтмонту: Очерки по истории чтения в России во второй половине XIX века. М.: Издание МПИ.- 1991, — 221 с.

201. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике./ Пер. с фр. М.: Медиум. — 1995. — 415 с.

202. Рубакин Н. А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга. — 1997. -262 с.

203. Русские писатели о языке. JI. — 1954. — 456 с.

204. Семиотика. / Пер. с англ., фр., исп. яз. Сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова- Коммент. Ю. С. Степанова и В. Булыгиной. -М.: Радуга. 1983. — 635 с.

205. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. М. -1985. -288 с.

206. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М. -1979. -456 с.

207. Социология и психология чтения. М. — 1979. -344 с.

208. Сухих С. А, Зеленская В. В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та. — 1998. — 160 с.

209. Тамарченко Н. Д. Русский классический роман XIX века. Проблемы поэтики и типологии жанра. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т. 1997. -203 с.

210. Теории, школы, концепции: (Крит. анализы): Художественная коммуникация и семиотика/ Отв. ред. Ю. Б. Борев. -М.: Наука. 1985. -286 с.

211. Тодд III У. М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху / Пер. с англ. И. Ю. Куберского. СПб.: Академический проект. — 1994. — 207 с.

212. Тод III У. М. Культура и общество в эпоху Пушкина. -СПб. -1996. -208 с.

213. Хобсбаум Э. Нации и национализм: после 1780 года / пер. с англ. А. А. Васильева. С.- Пб.: Изд-во Алетейя. — 1998. — 306 с.

214. Чеботарева Е. Ю., Денисенко В. Н., Крупнов А. И. Психолингвистический анализ речевых действий: Учеб. пособие. -М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов. 1998. — 70 с.

215. Чернец JI.B. & quot-Как слово наше отзовется .".- М.: Высшая школа. 1995. — 240 с.

216. Эткинд Е. Г. & quot-Внутренний человек& quot- и внешняя речь. Очерки психопоэтики русской литературы XVIII XIX вв. — М.: Школа Языки русской культуры. — 1998. — 448 с.

217. Этнокогнитология. Вып. 1: Подходы к изучению этнической индентификации. / сб. статей. М.: Российской НИИ культурного и природного наследия. — 1994. — 158 с.

218. Язык и наука конца 20 века: сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т. — 1995. — 432 с.

219. Anderson В. Imagined Communities. London. — 1983. — 198 Р

220. Charties R. The Order of Books. Stanford, California: Stanford University Press, 1994. — 126 p.

221. Davis L.J. Resisting Novels: Ideology & Fiction. N.Y. -London: Methuem, 1987. — 262 p.

222. Geerts J.D. The Interpretation of Cultures. N.Y. :Basic Books. — 1973, — 306 p.

223. Gellner E. Nations and Nationalism. Oxford. — 1983. — 208 P

224. Glazener, N. The History of a U.S. Literary Institution, 1850 -1910. Durham, N.C.: Duke Univ. Press. — 1997. — 373 p.

225. Hymes D. The Ethnography of Speaking// Reading in the sociology of language/ Ed. by J. Fishman. The Hague, Paris. — 1970. -p. 45−73.

226. Iser W. Prospecting: From Reader Response to Literary Anthropology. L.: The John Hopkins U.P. — 1993. — 178 p.

227. Iser W. The Act of Reading. Baltimore / London: The Johs Hopkins University Press. — 1978. — 238 p.

228. Iser W. The Implied Reader. Baltimore: The Johs Hopkins University Press. — 1974. — 209 p.

229. Jakobson R. Language in Literature. Lnd. — 1987. -208 p.

230. Kenneth S. Lynn Mark Twain & Southwestern Humor. -Boston, Toronto. 1959. — 344 p.

231. Muchnic H. An Introduction to Russian literature. Garden City, N.Y., Doubleday. — 1947.- 342 p.

232. Noyes G.R. Russian Literature and Russian Society during the Past Century. Berkeley, Univ. of California press. — 1978. — 256 p.

233. Phelps W.L. Essays on Russian Novelists. N.Y.: Macmillian. — 1911.- 264 p.

234. Prentergast Ch. The Order of Mimesis. Cambridge univ. press. — 1986. -320 p.

235. Realism / Ed. by L.R. Furst. L. — 1992. — 346 p.

236. Tarde G. L’opinion et la foule. Paris. — 1901. -301 p.

237. Thomas B. American Literary Realism and the Failed Promise of Contract. Berkeley etc.: Univ. of California press, 1997. — XIII, 359 p. -Ind.: p. 349−359.

238. White J. B. When Words Lose Their Meanings. N.Y. -1986. -453 p.

239. Will Frederic. The Knife in the Stone. Essays in Literary Theory. The Hague Paris, Mouton. — 1973. — 345 p. б) Критические работы по проблемам дискурсивного описания

240. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. -М.: Наука. 1984. -234 с.

241. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука. — 1984. — 186 с.

242. Коммуникативные аспекты исследования языка: Сб. научных трудов. М.: АН СССР Ин-т. языкознания. — 1986. -236 с.

243. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, — 1976. -128 с.

244. Леонтьев А. А. Психология общения. Тарту. — 1974. -189 с.

245. Леотьев А. А. Психолингвистика. Л. — 1967. -156 с.

246. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М. — 1997. — 235 с.

247. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М. 1977. -238 с.

248. Проблемы организации речевого общения // под ред. Е. Ф. Тарасова. М. — 1981. — 238 с.

249. Психолингвистические и лингвистические проблемы языковых контактов: Сб. статей. Калинин. Изд-во Калинин, гос. ун-та. — 1978. -156 с.

250. Рденшток Хюсси О. Речь и действительность. — М. -1994. -345 с.

251. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.- 1972. -204 с.

252. Achieving understanding: Discourse in Intercultural Encounters / Ed. K. Bremor, C. Roberts. L. — 1996. — 208 p.

253. Advances in Nonverbal Communication: Sociocultural, Clinical, Esthetic and Literary Perspectives. Amsterdam. — 1992. — 306 P

254. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. N.Y. — 1994, — 304 p.

255. Bickerton D. Language and Human Behavior. L. — 1996. -208 p.

256. Birch D. Language, Literature and Critical Practice: Ways of Analysing text. -L., N.Y. 1989. -304 p.

257. Brown G. Discourse Analysis. Cambridge — 1983. -206 p.

258. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. L. -1988. — 204 p.

259. Culler J. Framing the Sign: Criticism and its Institutions. L.: Univ. of Oklahoma press. — 1988. -204 p.

260. Devitt M., Sterelny K. Language and Reality. An Introduction to the Phylosophy of Language. Cambridge. — 1987. — 208 p.

261. Dijk T.A.V. Text and Context. L., N.Y. — 1977. — 195 p.

262. Discourse Analysis and Evaluation: Functional Approaches / Ed. by L. Lentz and H.P. Maat. Amsterdam: Atlanta (Ga): Rodopi -1997. — 175 p.

263. Dodd D.H. Dynamics of Intercultural Communication. -Dubuque. 1983.- 167 p.

264. Freud E. The Return of the Reader. Reader Response Criticism. N.Y.: Methuen. — 1987, — 306 p.

265. Habermas J. The Theory of Communicative Action. London. -1984. -567 p.

266. Handbook of Discouse Analysis. Lnd. — 1985. — 206 p.

267. Handbook of Rhetorical and Communication Theory / Ed. by C.C. Arnold, J.W. Bowers. Boston. — 1984. — 208 p.

268. Hymes D. H. Foundation in Sociolinguistics. L. — 1977. -304 p.

269. Labov W. The Study of Language in its Social Context. // Language & Social Contex // Ed. pp. Giglioni. Penguin Education. -1972. p. 283−307.

270. Language and the Subject. Amsterdam- Atlanta Rodopi. -1997. -204 p.

271. Leitch V. B. Deconstructive Criticism: An Advanced Introduction. N.Y.: Columbia U.P. — 1983. — 208 p.

272. Ong W.J. Interfaces of the Word: Studies in the Evolution of Consciousness & Culture. Ithaca- London: Cornell U.P. — 1977. — 204 P

273. Plath J.T.- Plath H.K. The Social Significance of Speech. -N.Y. 1975. -308 p.

274. Potter L., Wetherell M. Discourse and Social Phychology beyond Attitudes and Behaviour. L. :Sage Publications. — 1989. — 204P

275. Pratt M.L. Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse. -L. 1977.- 389 p.

276. Reader-response Criticism: from Formalism to Post-structuralism. / ed. by J.P. Tomkins. Baltimore, London. — 1980. — 208 P

277. Sapir Ed. Culture, Language & Personality. Berkley -L. Angeles: Un. of California press. — 1956. — 306 p.

278. Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht etc.: Reidel. -1980. -289 p.

279. Spoken & Written Language: Exploring Orality & Literacy / Ed by D. Tannen. Norword (N.Y.). — 1992. — 389 p.

280. Weinreich U. Languages in Contact: Findings & Problems. -The Hague- Paris: Mouton. 1968. — 345 p. в) Критические работы по проблемам переводоведения

281. Арго A.M. Десятая муза (непереводимость ивсепереводимость). М.: Сов. Радио. — 1964. — 292 с.

282. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М. — 1975. — 202 с.

283. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ. — 1978. — 386 с.

284. Виноградов B.C. О лексических переводческих соответствиях и межъязыковых реляционных категориях// Вестник Московского университета. 1974, № 3. — с. 65 — 98.

285. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. -1970. — 234 с.

286. Вопросы теории и практики художественного перевода. -Рига. 1968.- 302 с.

287. Вопросы теории художественного перевода/ Сб. статей. -М.- 1971.- 388 с.

288. Вопросы теории художественного перевода/ Сб. статей. -М.: Худож. лит-ра. 1971. -243 с.

289. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга. — 1987. — 342 с.

290. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. — 1980. — 208 с.

291. Гоциридзе Д. З., Хухуни Г. Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси. — 1994. — 112 с.

292. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа. — 1984. — 208 с.

293. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Н. Новгород. — 1997. — ч. 1. — 153 с.

294. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тр. Н. Новгород. — 1998. — ч. 2. — 160 с.

295. Кашкин И. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М. — 1968. — 302 с.

296. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо. -1999. -134 с.

297. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск. — 1972.- 126 с.

298. Котенко С. Г. Зарубежная литература в зеркале художественного перевода. М. — 1987. — 146 с.

299. Кузнецова Н. Н. К вопросу о передаче национально-специфических элементов языка подлинника. //Ленингр. гос-пед. институт иностр. яз. Ученые записки, вып. 1. Л. — 1954. — с. 170 187.

300. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс. — 1974. -302 с.

301. Любимов Н. М. Перевод-искусство. М.: Сов. Радио. -1982. -208 с.

302. Мастерство перевода. Сборник тринадцатый. М.: Сов. писатель. — 1990. — 402 с.

303. Медникова Э. М., Лесняк А. Т. Перевод и прагматическая адекватность// Вестник Московского университета. Филология. -1975, № 3,-с. 45−68.

304. Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / Сост. А. А. Клышко, предисл. С. К. Апта. -М.: Прогресс. — 1987. -348 с.

305. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. -1980, — 289 с.

306. Поэтика перевода: сб. статей / сост. С. Гончаренко. М.: Радуга. — 1988.- 128 с.

307. Принципы художественного перевода. М. — 1920. — 246 с.

308. Рецкер Я. И. Задачи сопоставительного анализа перевода// Теория и практика перевода. ЛГУ: Изд-во ЛГУ. — 1962. — 306 с.

309. Робель Л. Бахтин и проблема перевода // Новое Литературное Обозрение. № 3, 1995. — с. 37 — 41.

310. Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе// Дружба народов, № 6. М. — 1953. — с. 43−57.

311. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника// Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель. — 1955. — с. 23 — 56.

312. Русские писатели о переводе XVIII XX вв./ под ред. Ю. Д. Левина и А. В. Федорова. — Л.: Сов. писатель. — 1960. — 356 с.

313. Русские писатели о переводе. Л. — 1960. — 455 с.

314. Рыльский М. Искусство перевода. М.: Сов. писатель. -1986.- 132 с.

315. Табахьян П. В. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе. Л. — 1962. — 125 с.

316. Текст и перевод/ Сб. статей. М.: Наука. — 1988. — 322 с.

317. Текст как психолингвистическая реальность. М. — 1982. -344 с.

318. Толстой Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М. — 1995. — 243 с.

319. Файзуллаева Р. К проблеме передачи национального колорита в художественном переводе. Ташкент. — 1972. — 147 с.

320. Фаткулин Ф. Х. Перевод реалий и проблема воссоздания национального своеобразия подлинника // Филологический сборник, вып. 12. Алма-Ата. — 1973. — с. 67 — 89.

321. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М. — 1953. -235 с.

322. Федоров А. В. Иноязычные тексты русских писателей как проблема стилистики и теории перевода. // Русско-европейские литературные связи M. -JI. 1966. — с. 462 — 470.

323. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа. — 1968. — 344 с.

324. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа. -1983.- 178 с.

325. Функционирование текста в лингвокультурной общности. -М. 1979, — 234 с.

326. Хантемирова К. З. Воссоздание национального оригинала в художественном переводе. -М. 1970. — 124 с.

327. Хухуни Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. Тбилиси: Мецниереба. — 1990. — 143 с.

328. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Искусство. -1964. — 342 с.

329. Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. JL: Academia. — 1930. — 273 с.

330. Щерба JI.В. Языковая система и языковая деятельность. -Л. 1974, — 342 с.

331. Этнические контакты и языковые изменения. Этнолингвистические исследования. Спб. — 1995. — 127 с.

332. Язык и модель мира. МГЛЯ, вып. 416. М. — 1993. — с.

333. Язык, сознание, коммуникация/ Сб. статей, вып. 1. М. -1997. — 202 с.

334. Язык, культура, этнос/ Сб. статей. -М. 1994. — 306 с.

335. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. М. — 1994.- 306 с.

336. Яусс Х. Р. История литературы как провокация литературоведения // Новое Литературное Обозрение, № 12. 1995. — с. 34 — 84.

337. Adams R.M. Proteus: His Lies, His Truth. Discussions of Literary Translation. N.Y. Norton. — (cop.) 1973. — 302 p.

338. As-Safi Abdul-Baki and Ash-Sharifi In’am Sahib Naturalness in literary translation // Babel. vol. 43, # 1, 1997. — pp. 60 — 75.

339. Bassnet McG.S. Translation Studies. London, N.Y. — 1980. -208 p.

340. Benjamin W. The Task of the Translator // Illuminations /Ed. by H. Arendt. N.Y. — 1969. — pp. 69 — 82.

341. Chan L. T. Does the Narrator Get Translated into Chinese? // Babel. vol. 44, # 1, 1998. — pp. 46 — 64.

342. Ciardi J. Translation: the Art of Failure. // Ciardi, John Dialogue with an audience. Philadelphia N.Y. — 1963. — 204 p.

343. Colina S. Syntax, Discourse Analysis, and Translation Studies // Babel. vol. 43, # 2,1997. — pp. 126 — 137.

344. Eco U. The Limits of Interpretation. Bloomington: Indiana univ. press. — 1990. — 128 p.

345. Fish S. Is There a Text in a Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge: Harvard univ. press. — 1980. -128 p.

346. Ilieva-Baltova P. Aspects of Applied and Contrastive Linguistics. Sofa: Prof. Martin Drinov. — 1998. — 174 p.

347. Jin Di What is a Perfect Translation? // Babel. vol. 43, # 3, 1997. -pp. 267−272.

348. Knox R.A. On English Translation. Oxford Clarendon press. — 1957.- 304 p.

349. Koch-Emmery E. Change of Emphasis as a Factor in Translation// Anglistische Studien. Wien-Stuttgart. — (cop.) 1958. — s. 102−109.

350. Pajares Eterio & Romero Fernando Translating and the Reading Process // Babel vol. 43 No4 1997 pp. 289−802.

351. Savory Т.Н. The Art of Translation. L. — 1968. — 159 p.

352. Shields, Kathleen Qui a peur de traduire Virginia Woolf? // Babel vol. 44 No 1,1998 p. 15−28.

353. Translation Agent of Communication. An International Review of Arts and Ideas. Hamilton: Outrigger. — 1980. — 208 p.

354. Twentieth-century French Literature in Translation// Australasian universities language and literature associasion. -Melbourne, (cop.)1970. p. 161 — 191.

355. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du Francais et du L’anglais. Methode de traduction. P. — 1968. — 124 p.

356. Zaixi T. Reflections on the Science of Translation // Babel vol. 43- No 4.- 1997.- pp. 331−352.

357. Zhang J. Reading Transaction in Translation // Babel vol. 43 -No 3. 1997.- pp. 237−250.

Заполнить форму текущей работой