Преемственность в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в вузе

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Народное образование. Педагогика
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 372. 881. 1:378. 1
Л. В. Вдовиченко, М.В. Костюнина
Сургутский государственный университет
ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВУЗЕ
В статье обсуждаются вопросы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе. Также излагается принцип преемственности в процессе обучения, ориентированного на профессиональную сферу деятельности студентов нелингвистических направлений. Рассматривается многоуровневая личностно и профессионально-ориентированная система языкового образования, созданная в Сургутском государственном университете.
Ключевые слова: успешность, коммуникация, преемственность, профессиональная деятельность.
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам имеет своей целью формирование у студентов неязыковых направлений способности профессионального общения, установления деловых контактов, применения знаний в научной и профессиональной сфере. Под профессионально-ориентированным обучением мы, вслед за Ф. М. Зиннуровой, понимаем обучение, основанное на учете потребностей студентов в изучении иностранного языка, диктуемого особенностями будущей профессии или специальности [1, c. 5]. Такое обучение включает в себя приобретение студентами различных навыков и умений, а именно — овладение профессионально-ориентированным языком с развитием личных качеств, знание культуры страны изучаемого языка, применение иностранного языка для специальных целей. На сегодняшний день именно профессионально-ориентированное обучение иностранному языку является приоритетным в обновлении образования в вузе.
В настоящее время теоретики и практики обучения профессионально-ориентированному языку широко используют термин-аббревиатуру ESP (English for Specific Purpose) [2, с. 748]. Соответственно, обучение студентов английскому языку в профессиональной сфере (ESP) требует как нового подхода в методике преподавания, так и нового взгляда на содержание обучения. Основная часть обучаемых в данном случае — студенты, владеющие английским языком общего плана на среднем уровне и имеющие желание изучать спецкурс по иностранному языку в той или иной области, в зависимости от направления подготовки. Основным мотивирующим фактором и особенно-
стью изучения языка ESP выступает связь с профессиональной деятельностью обучаемых. Следует отметить, что преподаватели ESP в свою очередь сталкиваются с определенными сложностями, такими как быстрое и качественное освоение новой профессиональной лексики, ориентация в новой профессиональной сфере.
Безусловно, обучение профессионально ориентированному языку имеет ряд особенностей. По мнению В. Гальсковой, «самой важной особенностью ВЕ (Business English), так же как и ESP, в контексте бизнес-встреч, телефонных разговоров, дискуссий является осознание профессиональной цели. Язык используется, чтобы достичь этой цели, и факт его успешного использования подтверждается успешным исходом ведения дела. ВЕ является языком скорее объективным, чем субъективным. В дискуссиях или встречах чаще всего придется давать оценку фактам с объективной точки зрения, а не выражать свои личные чувства или мнения» [3, с. 77].
Другой особенностью в бизнес-среде выступает умение устанавливать профессиональные контакты с незнакомыми людьми. В ходе деловых встреч необходимо поддерживать вежливый тон, так как их целью выступает установление контакта. Информация должна быть передана четко, без риска неправильной трактовки, в этом случае рекомендуется использовать устойчивые словосочетания. Преподавателю необходимо научить студентов общаться в той профессиональной среде, в которой они будут специалистами. Преподавателю, имеющему представление о сфере деятельности, которой он учит студентов, будет проще найти взаимопонимание со студентами в их профессиональной среде. В обратной ситуации преподавателю необходимо читать соответствующую литературу, газеты, использовать современные средства информации, отражающие текущие сведения по той или иной тематике, что поможет преподавателю узнать терминологию и специальные выражения той профессиональной сферы, в которой он преподает ESP.
При овладении ESP студенту необходимо овладеть межкультурной компетенцией страны изучаемого языка. Таким образом, профессионально-ориентированное обучение иностранному языку имеет своей целью формирование личности будущего специалиста, который на протяжении своей трудовой деятельности обладает активной жизненной позицией и профессиональными знаниями на иностранном языке, позволяющими ему стать специалистом международного уровня.
Преподавание иностранного языка для специальных целей требует специальных методик и их совершенствования. Так, одной из наиболее активно используемых методик выступает проблемное обучение и применение кейс-метода.
Исходя из вышесказанного для лучшего освоения и применения студентами ESP необходимо следующее: увлеченность и интерес студентов к изучаемому языку, коммуникативная и компетентностная направленность процесса обучения, творческий подход к выбору методик преподавания, создание благоприятной психологической среды для овладения устной речью на иностранном языке, профессиональная компетенция преподавателя в области преподаваемого ESP.
Современный подход к обучению специалистов неязыковых направлений предполагает формирование у студентов способности общения на иностранном языке в той или иной сфере с учетом особенностей профессионального мышления, применение иностранного языка для проведения деловых бесед, участия в научных конференциях. При этом общение может быть как официальным, так и неофициальным, проходить в группе или индивидуально, в виде ролевых игр по обсуждению договоров, составлению деловых писем. Формирование и развитие таких способностей становится главным отличием профессионально-ориентированного обучения иностранному языку от обучения для общих целей. Однако нельзя сказать, что обучение ESP сводится только к изучению профессионального языка, напротив, оно направлено на объединение специальных знаний из профессиональных дисциплин. Основная цель обучения ESP — научить студентов неязыковых направлений владеть иностранным языком на уровне, позволяющем осуществлять повседневное общение и профессиональную деятельность в иноязычном мире.
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам студентов нелингвистических специальностей основывается на принципе преемственности. Преемственность означает процесс развития студентов путем осмысливания и взаимодействия старых и новых знаний, прежнего и нового коммуникативного опыта, что «характеризуется осмысливанием пройденного на новом более высоком уровне, подкреплением имеющихся знаний новыми, раскрытием новых связей, благодаря чему качество знаний, умений и навыков повышается» [4].
В данной работе под преемственностью обучения мы понимаем последовательное и системное изучение материала на всех ступенях образовательного процесса, от одного уровня обучения к другому. Каждый последующий уровень основывается на пройденном материале и улучшает качество знаний и умений студентов нелингвистических направлений. Получаемые на каждом уровне обучения компетенции помогают студентам глубже и сознательнее изучать профессионально-ориентированный иностранный язык.
В нашем вузе создана целостная многоуровневая личностно и профессионально-ориентированная система языкового образования: ESP бакалавриат (1−2 курсы) — ESP магистратура — программа профессиональной перепод-
готовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Владение иностранным языком является обязательным для современного специалиста с высшим образованием. Программы по иностранным языкам для всех профилей и направлений, по которым проводится обучение в нашем вузе, являются профессионально-ориентированными. Так, студенты направления «Государственное и муниципальное управление» изучают дисциплину «Иностранный язык в профессиональной сфере», студенты, получающие образование по направлениям «Бухгалтерский учет, анализ и аудит», «Налоги и налогообложение», «Финансы и кредит», «Коммерция», — дисциплину «Профессиональный иностранный язык». Соответственно, студенты изучают профессиональную лексику, сравнивают налоговые системы различных государств, финансовые и кредитные организации, документы бухгалтерского учета различных мировых компаний на иностранных языках. Полученные знания широко и активно используются во время проведения ежегодной Открытой региональной студенческой научной конференции имени Г. И. Назина. Кафедра иностранных языков организует работу секций «ESP in Humanities», «IT Perspectives», «Contemporary Issues in University'-s Studies». Следует отметить, что студенты различных профилей и направлений нелингвистических специальностей демонстрируют высокое знание профессиональной лексики, обсуждают не только проблемы профессиональных дискурсов, но и вопросы межкультурной коммуникации.
В условиях современного глобального мира с увеличивающимся числом международных контактов в самых различных областях человеческой деятельности: экономике, политике, туризме, спорте, культурных обменах -возрастает роль профессионального перевода. Под профессиональным переводом понимают «не только особый вид речемыслительной деятельности, но и сложный, разносторонний и полифункциональный вид межкультурной коммуникации, нацеленный на выявление и толкование смыслового содержания письменных или устных текстов, создаваемых в разных культурах» [5, с. 68]. Появляются новые переводческие специальности: гид-переводчик, переводчик конференций, литературный переводчик, технический переводчик, юридический переводчик, переводчик — составитель технической документации, переводчик-документалист, переводчик — составитель субтитров, переводчик рекламы и другие [5]. Появление новых переводческих специальностей указывает на востребованность перевода в сфере профессиональной коммуникации на современном рынке труда. Новые переводческие специальности помимо «разного набора психологических, интеллектуальных, личностных качеств и профессиональных компетенций» [6] требуют особых фоновых знаний в различных сферах профессиональной коммуникации. Низкий уровень фоновых знаний в той или иной сфере профессиональной коммуни-
кации может привести к проблемам в терминологическом переводе. К примеру, некорректный перевод терминов в педагогическом дискурсе способствует развитию такого нежелательного явления, как терминологическая синонимия. В результате в педагогическом дискурсе существуют размытые значения таких функций педагога, как фасилитатор, тьютор, коучер, эдвайзер. Вторая проблема — отсутствие перевода целого ряда терминов, понятий, концептов на русский язык, например, глубинный подход, хьютагогика, как следствие -незнание российскими учеными целого ряда ключевых концепций зарубежной педагогической теории и практики, изолированное развитие отечественной педагогической науки. Следовательно, только специалист, владеющий профессиональными компетенциями в области педагогики, при отсутствии соответствующих реалий либо, напротив, при наличии большого количества вариантов сможет найти адекватные эквиваленты в русском языке.
С 2014 года в нашем вузе действует программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Подготовка слушателей по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» осуществляется на основании Приказа Министерства образования и науки Российской Федерации № 499 от 1 июля 2013 г. в рамках системы дополнительного образования. Указанная квалификация присваивается выпускникам, окончившим вузы по различным специальностям и направлениям подготовки, выполнившим учебный план в соответствии с требованиями для получения вышеуказанной квалификации. Реализация программы профессиональной переподготовки направлена на получение переводческой компетенции, необходимой для выполнения нового вида профессиональной деятельности в сфере профессионально-ориентированного перевода и приобретение новой квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Реализация дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский, немецкий языки) осуществляется с привлечением научно-педагогических кадров СурГУ, вузов и предприятий города Сургута (полную информацию можно найти на сайте СурГУ [7].
Преподавание осуществляется в форме лекционных курсов и разнообразных видов практических занятий и семинаров по программам, разработанным в СурГУ, которые обеспечивают квалифицированное освещение тематики дисциплин. Итоговая аттестация проводится в виде Государственного квалификационного экзамена по иностранному языку и переводу, в ходе которого слушатели демонстрируют приобретенные теоретические и практические знания, навыки и умения, относящиеся к сфере переводоведения и практического профессионально-ориентированного перевода.
Категория слушателей:
— дипломированные специалисты в различных областях знания: экономисты, юристы, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественно-научного и технического профиля-
— корпоративные клиенты, реализующие обучение персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников-
— студенты старших курсов-
— аспиранты.
Целями освоения программы являются:
1) подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации-
2) выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода-
3) общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки) —
4) углубление знаний о мире изучаемого языка-
5) развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.
Система дисциплин, обеспечивающих профессиональную переподготовку слушателей, включает модули общих и специальных дисциплин. В результате освоения программы у слушателя должны сформироваться переводческая, коммуникативная и межкультурная компетенции.
Модуль 1. Общие дисциплины:
1. Практический курс иностранного языка.
2. Основы теории изучаемого языка с семинарскими занятиями по грамматическим аспектам перевода.
3. Мир изучаемого языка.
4. Стилистика русского языка и культура речи.
Модуль 2. Специальные дисциплины:
1. Теория перевода.
2. Практический курс профессионально ориентированного перевода:
— экономика и бизнес-
— право-
— гуманитарные науки-
— техника и инженерия-
— медицина и биология.
3. Начальный курс устного перевода.
4. Компьютерные технологии в переводе.
5. Переводческий практикум.
6. Элективные курсы.
Модуль общих дисциплин направлен на формирование и развитие коммуникативной и межкультурной компетенций. Модуль специальных дисциплин способствует выработке универсальных навыков и умений устного и письменного перевода, совершенствованию уровня владения иностранным языком в профессиональной сфере в устной и письменной речи, что направлено на формирование переводческой компетенции.
Таким образом, профессионально-ориентированное обучение — это обучение, учитывающее потребности студентов в изучении иностранного языка, диктуемые особенностями будущей профессии или специальности. Система профессионально-ориентированного обучения, созданная в Сургутском государственном университете и основанная на принципе преемственности, способствует совершенствованию личности студента и позволяет сформировать лингвистическую, коммуникативную, межкультурную и переводческую компетенции для осуществления иноязычного, культурного и профессионального общения.
Список литературы
1. Зиннурова Ф. М. Формирование профессионально-языковой компетентности студентов ССУЗ в полиэтническом регионе (на примере строительных специальностей): автореф. дис. … канд. пед. наук. — Йошкар-Ола, 2006. — 25 с.
2. Шаимова Г. А. ESP (English for Specific Purpose — английский для специфической цели) или профессионально ориентированное обучение английскому языку // Молодой ученый. — 2013. — № 6. — С. 748−749.
3. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. — М.: АРКТИ — ГЛОССА, 2009. — 165 с.
4. Комарова М. В. Организационно-педагогические условия преемственности обучения иностранному языку в средней и высшей школе [Электронный ресурс]. — URL: elib. altstu. ru/elib/books/Files/pa20011_2/pages/14/ pap14. htm (дата обращения: 09. 04. 2015).
5. Поршнева Е. Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов // Психологическая наука и образование. — 2003. — № 1. — С. 66−76.
6. Аликина Е. В. «Школа переводческой профориентации» как инновационная форма работы с потенциальными абитуриентами по направлению «бакалавр лингвистики» // Современные проблемы науки и образования. -
2012. — № 5 [Электронный ресурс]. — URL: www. science-education. ru/105−6925 (дата обращения: 29. 03. 2015).
7. Сайт Сургутского государственного университета. — URL: http: //www. surgu. ru/index. php? view=menu&-mid=1286 (дата обращения: 09. 04. 2015).
Получено 19. 05. 2015
L.V. Vdovichenko, M.V. Kostyunina
VOCATIONALLY-ORIENTED FOREIGN LANGUAGES TEACHING CONTINUITY AT UNIVERSITY
Questions of vocationally-oriented foreign languages teaching at university are discussed in the article. The issue deals with continuity principle in the educative process focused on the professional field of non-linguistic directions. The work gives consideration to the multilevel learner-centered and vocationally-oriented language educational system formed by Surgut state university.
Key words: success, communication, continuity, professional activity.

Показать Свернуть
Заполнить форму текущей работой